Në fillim të muajit qershor, në teatrin “Oda”, u dha premiera e shfaqjes, “The Handke Project: ose drejtësi për marrëzitë e Peterit”. Me tekst të dramaturgut Jeton Neziraj dhe me regji të Blerta Rrustemi-Nezirajt, shfaqja është denoncim i fuqishëm artistik ndaj qëndrimeve përkrahëse e legjitimuese të shkrimtarit austriak, Peter Handke, për regjimin e Milošević, në ish-Jugosllavi.
Peter Handke, fitoi çmimin Nobel për letërsi në vitin 2019, me ç’rast Akademia Suedeze e vlerësoi “për mjeshtëri gjuhësore” me anë të së cilës, “gjurmoi periferinë dhe veçantësinë e përvojës njerëzore”.
Me tekst sarkastik (për çfarë shquhet Neziraj) dhe gjetje kreative alternative regjisoriale, shfaqja pyet se si është e mundshme që një autor, i cili madhëron figurën e Milošević, duke i amnistuar e relativizuar krimet e luftës të kryera nga shteti serb, në Bosnjë e Hercegovinë dhe Kosovë, të shpërblehet për “gjurmim të periferisë dhe veçantësisë së përvojës njerëzore”? Kujt i shërben mjeshtëria e letërsisë kur përdoret për mohim të përvojave të viktimave, shtrembërim të fakteve historike dhe rehabilitim të kriminelëve të luftës?
Në një shkrim për The New European, të titulluar “Peter Handke: gjeni i letërsisë apo mohues i çmendur i gjenocidit”, Neziraj shkruan se, “është e rëndësishme ta kundështojmë fashizmin e konvertuar në letërsi […], hipokrizinë evropiane, standardet e dyfishta dhe empatinë selektive për dhembjen njerëzore”.
Shfaqja luhet në gjuhën angleze dhe ka një ekip ndërkombëtar. Neziraj tregoi se përzgjedhja e kastës së aktorëve nuk kishte qenë gjithaq e lehtë, meqë aktorë serbë ishin tërhequr nga projekti, pasi nuk ishin pajtuar me përmbajtjen e shfaqjes. Sidoqoftë, shfaqja u luajt edhe në Beograd, në teatrin “BITEF” dhe pas performancës, Qendra Multimedia lëshoi një deklaratë, ku ndër të tjera thuhej: “Një diskutim është hapur për fenomenin Handke dhe nevojën për çlirim të shoqërisë serbe nga kulti i tij. Është duke u folur dhe shpresojmë që do të vazhdojë të flitet.”
Në mesin e aktorëve të kësaj shfaqjeje është edhe Arben Bajraktaraj, aktori me nam, i cili prej vitesh është pjesë e kinematografisë e skenës teatrore franceze dhe e prodhimeve të rëndësishme filmike ndërkombëtare. Së fundi, publiku i Ballkanit e ka ndjekur në serinë televizive “Besa” dhe në filmin “Streha mes Reve”. Për Bajraktarajn, roli në “The Handke Project”, është rikthim në skenën e teatrit kosovar pas gati 20 vjetësh. “Është një mall i vjetër. Por, përveç kësaj, është interesi artistik. Tematika e dramës ishte aq e guximshme, e pazakontë, jo e lehtë,” tha ai.
Në fillim të muajit tetor, në edicionin e 52-të të Festivalit të Teatrove në Ferizaj, për performancën e tij në “The Handke Project”, Bajraktaraj u shpërblye me çmimin për aktorin më të mirë në rolin kryesor, teksa shfaqja mori edhe tri çmime të tjera: atë për shfaqjen më të mirë, regjinë më të mirë (Blerta Rrustemi-Neziraj) dhe kostumografinë më të mirë (Blagoj Micevski).
Shfaqja është prodhim i Qendrës Multimedia në bashkëpunim me Mittelfest & Teatro della Pergola (Itali), Teatrin e Dortmundit (Gjermani), Teatrin Kombëtar të Sarajevës dhe Festivalin Ndërkombëtar të Teatrit “Scene MESS” (Bosnjë e Hercegovinë). Deri më tani, është shfaqur në teatro të ndryshëm në Maqedoni të Veriut, Serbi, Itali, teksa gjatë këtij viti do të udhëtojë edhe në Bosnjë e Hercegovinë dhe Gjermani. Ndërkohë për publikun kosovar, shfaqja do të luhet sërish në kuadër të Kosovo Theater Showcase të Qendrës Multimedia, që do të mbahet në Prishtinë, në datat 25-30 tetor 2022.
K2.0 u takua me Arben Bajraktarajn, pas premierës së “The Handke Project” në Prishtinë, për të biseduar rreth shfaqjes dhe rithimit të tij në skenën teatrore kosovare, teatrin e angazhuar politikisht dhe bibliotekën e babait ku lexonte si fëmijë.
K2.0: Shfaqja “The Handke Project: ose drejtësi për marrëzitë e Peterit,” ju ka rikthyer në skenën teatrore kosovare pas gati 20 vjetësh. Si ndodhi që vendosët të jeni pjesë e shfaqjes?
Arben Bajraktaraj: Të them të drejtën, është pak si anektodike. Jetoni dhe Blerta ishin për vizitë tek unë në Paris para ca kohësh dhe erdhën në shtëpi. Duke bërë muhabet, pas dy-tri gotave verë, filloi Jetoni bashkë me Blertën, “A do të kishe mundur të vish?” Unë thashë, “Kur?” I shikova datat, aty për aty.
Se është një mall i vjetër. Më ka ngelur peng që s’kam arritur të punoj me Bekimin [Lumin], se ka qenë një dëshirë e dyfishtë. Realisht, kemi punuar një herë bashkë, por ishte në Paris. Unë zëvendësova një aktor në shfaqjen e tij “Galani”, i cili nuk mund të vinte për arsye shumë konkrete.
Kjo është hera e dytë që po vij në Kosovë për teatër. Hera e parë ka qenë në vitin 2003. Aty jemi takuar bashkë me Jetonin dhe ka lindur një miqësi. Është krijuar, mund të themi, një lloj lëvizjeje, të cilën e ka shtyer përpara edhe Bekimi bashkë me “Lojën” [revistë për teatër e botuar gjatë viteve 2006-2010] dhe një lloj respekti dhe dashurie e ndërsjellë ndaj punës së secilit. Vitet kanë kaluar, edhe i thashë vetes, pse jo, kur përndryshe? Vitet po shkojnë, iku ora, dolën thinjat.
Përveç kësaj, është interesi artistik. Tematika e dramës ishte, do të thosha, aq e guximshme, e pazakontë, jo e lehtë. Ndoshta kjo ishte ajo që më ka tërhequr më së shumti në projekt.
Duke pasur për bosht pyetjen se cili duhet të jetë raporti i lirisë artistike me të vërtetën historike, shfaqja është thellësisht politike. Çfarë mendoni për teatrin e angazhuar politikisht? A konsideroni që në situata të caktuara teatri duhet të flasë me zë qartësisht politik?
Mendoj që nuk është vetëm detyrim. Është pothuajse një lloj misioni: t’u dëgjohet zëri viktimave. Qysh në kohën e grekëve të vjetër, tek tragjedia antike, Eskili, Euripidi dhe të tjerët, janë të parët që kur kanë shkruar për trojanët, të cilët kanë qenë armiqtë e grekëve, u kanë dhënë atyre zë. Në një mënyrë, akti i tyre ka qenë politik për kohën.
Është e domosdoshme në këtë gjeneratë t’i qartësojmë gjërat. Së paku, ne në Kosovë ta paraqesim se, kështu është muhabeti, kështu është e vërteta, e vërteta jonë. Edhe Handkes t’i themi, se edhe ne kemi të drejtë të flasim. Do të na dëgjosh, s’do? Do të na dëgjojë, më besoni. Pak kush ka guxuar t’ia thotë gjërat përballë, vetëm për shkak se në Evropë konsiderojnë që ai merret me art dhe në art mund të bëjë çfarë të dojë. “Pra, ai [Peter Handke] mund të pështyjë në viktima? Aha, në rregull zotëri, atëherë edhe ne mund të pështyjmë në ty, në emër të viktimave” thotë Bajraktaraj kur flet për shfaqjen, “The Handke Project: ose drejtësi për marrëzitë e Peterit”.
Shfaqja lexohet si kritikë ndaj Akademisë Suedeze, por edhe ndaj rrathëve të caktuara kulturore evropiane që, në një formë ose tjetër, e kanë përqafuar dhe rehabilituar figurën e Handkes dhe gjuhën e tij amnistuese ndaj regjimit të Milošević.
Mendoj se ka një egocentrizëm të plotë në perëndim. Ata shikojnë vetëm kërthizën e vet dhe kësisoj nuk e shikojnë vuajtjen e tjetrit. Handke është prodhim i kohës në të cilën jetojmë, çfarë do të thotë se nuk është i vetëm. Është Renè Girard, pastaj të tjerë, që ishin paraardhësit e Handkes, duke ngritur teoritë se boshnjakët në Sarajevë kanë vrarë veten për t’ua lënë fajin serbëve. Siç e dini, e njëjta gjë ka ndodhur pastaj me masakrën e Reçakut. I njëjti sistem vazhdon sot në Bucha, në Ukrainë. Janë të njëjtat teori, të njëjtat taktika. Këtë e denoncojmë ne. Sepse tek e fundit nuk mërzitemi shumë për Handken dhe të tillët. Njerëzit në perëndim, Akademia Suedeze, dalin si të paditur. Por, nuk janë të paditur. Këtë duhet ta denoncojmë. Dhënia e çmimit ishte e qëllimshme. Sikur duan ta shpërblejnë kontraversizmin. Por ky nuk është kontra, ky është bythëlëpirësi i diktatorëve. Dhe, është “kontraverse” të jesh bythëlëpirësi i diktatorëve. Andaj, “duhet të shpërblehet se ky është kontravers”, hëh!
Gjatë këtij viti, shfaqja fillimisht do të udhëtojë për në Shkup, në Beograd e pastaj për në Itali. [Shënim: shfaqja është dhënë në Shkup, Beograd dhe Itali. Intervista u realizua përpara se kjo të ndodhte]. Në vjeshtë, do të rikthehet sërish në Prishtinë, për të vazhduar në Bosnjë e Hercegovinë e Gjermani. Si mendoni se do të pritet nga publiku i këtyre vendeve?
Këtu në premierë, në Prishtinë, u prit jashtëzakonisht mirë. Dhe kam bindjen që do të pritet jashtëzakonisht mirë edhe në Beograd. Në Evropë, besoj se do të jetë befasi, se nuk do ta presin fare. Ata janë të bindur që, “Jo more, [Handke] nuk ka bërë asgjë, vetëm disa fjalë i ka thënë, ashtu”. Më besoni, do të jetë një befasi goxha e madhe aty, sepse unë kam qenë i pranishëm në Francë, në debatin e madh kur drejtori i komedisë franceze e hoqi nga repertori një dramë të Handkes dhe aty u bë kiameti. Njoh personalisht autorë, të cilët kanë debatur mes vete — njëri që ishte për mos heqjen e dramës dhe tjetri që ishte për heqjen e saj nga repertori dhe sot e asaj dite nuk flasin mes vete.
Shfaqja jonë është shumë analitike, më e thellë në kuptimin e eksplorimit faktik të ngjarjeve. Është shumë reale. Kemi shumë koralitet — skena të përbashkëta, kur një personazh janë vetë gjashtë aktorë — andaj është esenciale të jemi bashkë në permanencë, sepse nëse aty një hallkë bie, të gjithë biem.
I kemi shikuar shumë gjatë intervistat e Handkes, ku shihet mënyra e tij e të shprehurit, e cila është shumë më groteske se sa që ne e bëjmë në shfaqje. Kështu që besoj dhe shpresoj se do të ketë një tronditje tek këta intelektualët e zjarrtë evropianë, që pafundësisht e duan lirinë e shprehjes edhe kur ajo liri pështyn mbi viktima.
Keni përmendur që dy nga referencat profesionale kryesore për ju janë regjisori anglez, Peter Brook, dhe autori e aktori francez, Antonin Artaud. Të dy nga bota e teatrit. Pse pikërisht këta dy?
Për dy arsye. Brook për shkak se kur kam shkuar në Paris për herë të parë në vitin 1996, disa muaj më vonë kam pasur fatin ta shoh një nga shfaqjet e tij që më ka ngelur në shpirt dhe në mendje. Më pati bërë përshtypje thjeshtësia [e shfaqjes]. Ka qenë me vetëm katër aktorë. Quhej, “Njeriu që kujtonte se gruaja e tij ishte kapelë” (ang. The Man Who Mistook His Wife for a Hat), nga autori britanik, Oliver Sacks.
Pata mbetur i mrekulluar se si munden katër veta, pa asgjë, vetëm me një tepih dhe interpretim të tekstit, t’na mbanin të mbërthyer. Dy orë, merrnim frymë tërë kohën me ta. Pastaj ka pasur edhe shfaqje të tjera, mirëpo kjo ka qenë ajo që më ka kthyer te baza e teatrit. Në të vërtetë, ma ka kujtuar odën e burrave te ne, sepse edhe aty njeriu tregon një histori, ose një rapsod e këndon një këngë, që mund të vazhdojë deri në gjashtë orë. Këtë desha ta them — esenca e teatrit.
Artaud është referencë tjetër. Falë Bekimit [Lumi], i cili më pati kërkuar që ta përktheja librin e Artaud, “Teatri dhe Kipsi i tij” (Le Théâtre et son Double), i pata hyrë një pune studimore tri-vjeçare rreth tij. Ndoshta Artaud m’i çeli sytë drejt një qasjeje krejtësisht tjetër ndaj teatrit, që lidhet me rrënjët e kujtesës ndërbrezore dhe lidhjes së fortë me natyrën e me gjithçka që na rrethon në këtë univers. Një ndër artikujt kryesorë në librin “Teatri dhe Kipsi i tij,” është “Aktori dhe atletizmi emotiv”, apo përgatitja emotive si atlet e aktorit, që për mua është esenciale në ndërtimin e çdo personazhi.
Çfarë nënkuptohet me atletizëm emotiv?
Para së gjithash, hapja e diapazonit, si fizik, mendor, por edhe organik. Sa më e gjerë është paleta, aq më shumë mundësi ke që t’i japësh një gjallërim frymor personazheve. Ka pasur shumë psikologjizim të qasjeve. Ka pasur një keqkuptim që prej Stanisllavskit [regjisor rus i teatrit, i njohur për sistemin e tij të përgatitjes së aktorëve]. Njerëzit e kanë interpretuar si kanë menduar. Mirëpo, ai e ka pasur qasjen e vet, e cila disave u funksionon e disave jo. Për mua, Artaud është më esencial, sepse na lidh me lashtësinë tonë, çka nuk është rasti me Stanisllavskin. Së paku me atë çfarë unë kam kuptuar.
Unë jam shumë i lidhur me ritualet. Ndoshta për faktin që kemi shkuar verave në bjeshkë, lidhja me natyrën ka qenë shumë direkte. Kur them lidhja me natyrën, mendoj kur me të vërtetë të del arusha përballë dhe e njeh tutën tamam tutë. Mendoj se çdo përvojë, çdo çast, siç thotë Borgesi, është i papërsëritshëm.
Gjatë fëmijërisë keni lexuar shumë letërsi, sidomos kur keni qëndruar në bjeshkë. Çfarë lexonit?
Nuk kisha çka të bëj. Rrymë nuk kishim, televizor nuk kishim, internet jo se jo në atë kohë. Bile edhe sot, në bjeshkët tona, telefoni nuk punon mirë. Shpresoj që nuk kanë vendosur antena atje lart.
Baba ka qenë profesor dhe fatmirësisht kemi pasur shumë libra në shtëpi. Që atëherë, pata nisë ta lexoja Kamynë dhe romane që nuk kanë qenë të moshës sime, sepse lexoja në bibliotekën e babës. Mandej, ka qenë edhe letërsia shqipe. Atëherë si i vogël, i pata lexuar të gjitha veprat e Sterjo Spasses, si të gjithë në atë kohë. Më kujtohet edhe “Orteku”, i Rexhai Surroit dhe natyrisht [Charles] Dickens, gjithë letërsia që ka qenë e moshës sime. Po flas për moshën nga tetë deri në 14 vjeç. E kam lexuar edhe Dostojevskin në atë kohë, që nuk ka qenë për moshën time. Por e kam kuptuar më vonë, e kam rilexuar më vonë.
“Krim dhe Ndëshkim”, më kujtohet. Kam qenë 14 vjeç dhe kam shkuar në bibliotekë të Deçanit. Në atë kohë, sa patën filluar t’i largojnë shqiptarët nga puna. Pati qëlluar një prift ortodoks aty. Nuk kishte njeri tjetër të gjallë. Por, librat ishin në shqip. Unë futem aty për ta marrë Dostojevskin. Priftit iu bë qejfi, iu çel fytyra. Unë i fola shqip dhe vetëm kur iu ngrys.
Një prej skenave më emblematike të shfaqjes është ajo kur ju, me krahët e engjëllit të vendosur, jeni në një përballje me personazhin e Piter Panit, ku luani edhe në gjuhën gjermane.
Ky është një homazh i një skenari që Handke e ka shkruar me Wim Wenders, i quajtur “Qielli mbi Berlin” (titulli origjinal: Der Himmel über Berlin). Ajo është një nga skenat më të forta. Bruno Ganz e luan rolin e engjëllit. Personalisht, është një homazh ndaj Bruno Ganzit, sepse për mua ai është aktor referencë. I kam pasur tre aktorë referencë gjatë rritjes dhe rrugëtimit tim aktoresk: Michel Piccoli, Bruno Ganz dhe Bekim Fehmiu.
Mendoj që Jetoni e ka shkruar vërtet bukur, mirëpo unë e gjeta frazën gjermanisht dhe desha ta bëj gjermanisht që të jetë një homazh shpirtëror ndaj Bruno Ganzit, i cili për mua është aktor i mrekullueshëm.
Gjatë karrierës suaj, keni luajtur në shumë gjuhë. Vetë shfaqja “The Handke Project” në pjesën më të madhe është në gjuhën angleze, por ka fragmente në shqip, serbisht, gjermanisht. Si është për ju të luani në gjuhë të ndryshme?
E vetmja gjë që ndoshta më ngeli pak peng është se unë erdha në Kosovë të luaj shqip. Por, kur erdha këtu, më thanë që shfaqjen e kemi në anglisht. Më vonë pastaj e kuptova që shfaqja do të prezantohej edhe në Evropë dhe se ka ekip ndërkombëtar. Por, ndryshon organikisht. Unë më së shumti kam qejf të luaj në shqip. Kur kam luajtur për herë të parë shqip, në vitin 2003, më është duk shumë më thjeshtë. Edhe zërin nuk e transmeton njëjtë kur luan në gjuhë të ndryshme, sepse gjuha nuk është vetëm gjuhë, është edhe mënyrë e të qenurit. Por, ka diçka të bukur kur kalon nga njëra gjuhë në tjetrën. Unë kam pasur fatin të luaj në dhjetra gjuhë, edhe në ato që nuk i zotëroj. Edhe ajo është interesante, sepse duhet ta kapësh melodinë. Kërkon shtatë-tetë fish punë më shumë.
Në çfarë projektesh të tjera po punoni?
E kam një xhirim të një serie në Francë për televizionin francez, TF1. Pastaj është një film i metrazhit të gjatë, po ashtu në Francë dhe një shfaqje teatri që e luajmë në shtator, e regjisorit shqiptar, Simon Pitaqaj, shumë i dashur për mua, me të cilin punojmë që shumë kohë bashkë. Në shfaqje luan edhe Denis Lavant, që është një ndër aktorët më të mëdhenj të teatrit francez të ditëve të sotme. E bëjmë “Ëndrrën e Njeriut Qesharak”, të Dostojevskit, në teatër të Parisit. Këto janë rrugës. Por ishte vërtet lumturi të vij e të punoj në Kosovë.
Përmbajtja e këtij artikulli është përgjegjësi vetëm e K2.0.
A jeni kurreshtarë ta dini se si financohet gazetaria që prodhojmë? Klikoni këtu për të mësuar më shumë.